„АКВАРЕЛ” („АКВАРЕЛЬ”)
Крум Тодоров Пенев (1901-1986 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Елена Аксельрод, Александр Борисов, Юрий Сарсаков, Владимир Стафидов
Крум Пенев
АКВАРЕЛ
Предпролет е пак. Тишина. Още спят
под мъртвите листи тревите наболи.
Умира в градините зимният хлад.
Морето е нямо. Тополите – голи.
Но светли копнежи изпълнят брега.
Приветно усмихват се белите дюни.
Топи се полека и мойта тъга –
запяват отново смълчаните струни.
Разсъмне ли – сяда на стръмния рид
зората и с палава четка рисува
цветя по студения влажен гранит
и ято, което на север пътува.
Небето е чисто. Небето е зов.
В небето звездите са прах изумруден,
а щурман безстрашен е мойта любов
из път неизвестен, безкраен и труден.
Тогава на дъното пращам скръбта.
Забравям, че в мене отдавна е есен.
Отново поражда мечтата мечта
и тръгвам след птиците с весела песен.
Крум Пенев
АКВАРЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Аксельрод)
И снова рожденье весны. Тишина.
Под мертвой листвой травы стелются сонно.
В саду стужа зимняя обречена.
Безмолвное море. Раздетые кроны.
Мечты просыпаются исподтишка.
Приветливо мне улыбаются дюны.
И тает в душе понемногу тоска –
звучат, как бывало, умолкшие струны.
Чуть свет – и заря на скалу с высоты
усядется, и озорными мазками
на влажном граните напишет цветы,
а на небе – птиц, что летят косяками.
А небо так чисто. А небо – как зов.
А на небе звезды пыльцой изумрудной.
И штурман – любовь моя – от берегов
опять кличет в путь, неизвестный и трудный.
Тогда утопить я спешу маету.
Что осень во мне, я опять забываю.
И снова мечта порождает мечту,
и песней догнать силюсь легкую стаю.
Крум Пенев
АКВАРЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Весны ещё нет. Тишина. Ещё спят
под мёртвыми листьями сонные травы.
И холод зимы умирает в садах.
Безмолвное море. И тополи-голы.
Но светлым желаньем наполнят брега.
Приветливо светят песчаные дюны.
Печаль моя медленно тает тогда
и петь начинают молчащие струны.
Когда рассветает – мой разум не спит,
рисую рассвет акварельною краской,
цветы наношу я на мокрый гранит
и стаи, домой что стремятся согласно.
Небес чистота. Небеса – это зов.
И звёзды вверху – это пыль изумруда,
а штурман бесстрашный, я знаю, – любовь
в пути неизвестном, бескрайнем и трудном.
Тогда я на дно отправляю печаль.
И всё забываю – в душе была осень.
Рождается вновь сокровенно мечта
и с птицами вновь улетаю я в просинь.
Крум Пенев
АКВАРЕЛЬ (частичный перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Весна наступает. Кругом тишина.
Под мёртвой листвою трава еще редка.
Но стужа в садах безнадежно больна.
А море безмолвно. И призрачны ветки.
Мечтой лучезарной исполнен закат,
и белые мне улыбаются дюны.
Моя понемногу стихает тоска –
опять зазвучали умолкшие струны.
Едва рассветёт – и на гору во мгле
заря вдруг опустится с кистью весенней:
цветы нарисует на голой скале
и стаю, летящую с юга на север...
Крум Пенев
АКВАРЕЛЬ (частичный перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Весна накануне. Пока ещё спят
Под мёртвыми листьями стылые травы
Пока ещё холодно ёжится сад
И море молчит и раздеты дубравы.
Но светлые мысли стучат в берега
И всем улыбаются белые дюны
И я успокоился вечный брюзга
Запели мои молчаливые струны.
Рассвет приготовил свой колорит
Рисует ромашку и клевер
Их жирно наносит на влажный гранит
Грачей улетевших на север…